發表文章

【日文文法】「は」跟「が」的用法 12(主題跟部分否定的「は」)

圖片
✔ 主題跟部分否定的「は」 ✔ 只表示主題的「は」 ✔ 表示主題跟部分否定的「は」 ✔ 對比句的使用時機 ✔ 對比句的主題不能省略 ✔ 對比句用逆接連接詞 ✔ 其他對比句 ✔ 今天的重點 主題跟部分否定的「は」 部分否定的「は」也會用在主題後面,今天就簡單的解釋為什麼以及什麼時候部分否定的「は」會用在主題後面。 首先, 主題後面的「は」有兩種 : ①只表示主題 ②表示主題跟部分否定 只表示主題的「は」 我們先來看這個例句: 張さん は 真面目じゃないです。なので、(張さん は )みんなに嫌われています。 (張小姐不認真,所以大家都討厭她。) 這兩句都單純的說明張小姐怎麼樣 ,所以我們可以說這兩句裡面的「張さん」都是單純的主題,也可以說這種「は」只表示主題。 表示主題跟部分否定的「は」 我們現在看下面的例句: 張さん は 真面目じゃない です。でも、李さん は 真面目 です。 (張小姐不認真,但是李小姐很認真。) 第一句裡面的「張さん」不是單純的主題,因為這兩個句子不是單純的說明張小姐怎麼樣,而是比較張小姐跟李小姐,然後表達張小姐不認真,李小姐很認真,也就是說, 張小姐是被否定的一方,陳小姐是被肯定的一方。這種否定一方、肯定另一方的句子組叫 對立對比句 (以下簡稱「 對比句 」) 。我們可以說第一句裡面的「張さんは」的「は」表示主題,也表示部分否定。 對比句的使用時機 通常,想要否定一方、肯定另一方的時候會用對比句,比如說,假設有人問你: 張さんと李さん は 真面目ですか? (張小姐跟李小姐都很認真嗎?) 如果你想要回答張小姐不認真,李小姐很認真,可以這樣說: 張さん は 真面目じゃない です。でも、李さん は 真面目 です。 (張小姐不認真,但是李小姐很認真。) 這是完整的對比句(叫 明示對比句 )。 其實,你也可以這樣回答: 張さん は 真面目じゃないです。 (張小姐不認真。) 為什麼不用說第二句呢?因為 部分否定暗示著部分肯定,只要你說「張さんは真面目じゃないです」,就等於在表達「李さんは真面目です」 ,這是不完整的對比句(叫 暗示對比句 )。 對比句的主題不能省略 單純的主題可以省略,對比句的主題不能省略。 比如說,假設有人問你: 張さん は 真面目ですか? (張小姐很認真嗎?) 你可以回答: いい

【日文文法】「は」跟「が」的用法 11(部分否定的「は」)

圖片
✔ 「は」有兩種用法 ✔ 部分否定的「は」① ✔ 今天的重點 「は」有兩種用法 「は」有以下兩種用法: ①  表示主題 ②  部分否定 / 肯定 ①  表示主題 的「は」有以下特徵: ・通常用在句首 ・用在名詞後面 ②  部分否定 / 肯定 的「は」有以下特徵: ・可以用在句子裡的任何地方 ・可以用在任何詞(名詞、助詞、副詞等)的後面 今天先簡單的介紹部分否定的「は」。 部分否定的「は」① 部分否定的「は」用在否定句。 我們先來看一般的否定句: 張さんは昨日、会社でコーヒーを飲まなかった。 (張小姐昨天沒有在公司喝咖啡。) 光看這個句子無法知道它否定什麼 ,看第二句才能知道: 張さんは 昨日 、会社でコーヒーを飲まなかった。でも、張さんは 今日 、会社でコーヒーを飲んだ。 (昨天沒有喝咖啡,今天有喝咖啡。) 張さんは昨日、 会社で コーヒーを飲まなかった。でも、張さんは昨日、 家で コーヒーを飲んだ。 (沒有在公司喝咖啡,在家裡有喝咖啡) 張さんは昨日、会社で コーヒーを 飲まなかった。でも、張さんは昨日、会社で 紅茶を 飲んだ。 (沒有喝咖啡,有喝紅茶) 看第二句才能知道第一句否定什麼,這樣子太麻煩了,所以 日本人通常會用「は」來明確表示他們否定的是「は」前面的詞 : 張さんは 昨日 は 、会社でコーヒーを飲まなかった。 ( 只否定「昨日」 ) 張さんは昨日、 会社で は コーヒーを飲まなかった。 ( 只否定「会社で」 ) 張さんは昨日、会社でコーヒー は 飲まなかった。 ( 只否定「コーヒー」 ) 這種「は」的用法叫 部分否定 。部分否定只否定句子裡面的部分內容。 通常,否定句裡面的第二個「は」表示部分否定: 張さんは 毎日 は 日本語を勉強していない。 (張小姐沒有每天念日文。) 張さんはケーキを 全部 は 食べなかった。 (張小姐沒有吃全部的蛋糕。) 張さんは 車で は 来なかった。 (張小姐沒有開車來。) 張さんはそのことを 完全に は 理解していない。 (張小姐沒有完全了解那件事。) 張さんは 心 は 綺麗じゃない。 (張小姐心不美。) 張さんは 猫 は 好きじゃない。 (張小姐不喜歡貓。) 張さんは フランス語 は できない。 (張小姐不會法語。) 部

【翻譯】「要隔多久?」的日文怎麼說?

圖片
✔ 日本人常用的說法 ✔ 例句 日本人常用的說法  ・どれくらい時間(じかん)を空(あ)けたらいい ですか?(要隔多久?)     ・ どれくらい時間を空けたら【動詞】てもいい ですか?(要隔多久才可以【動詞】?)   ・ どれくらい時間を空けてから【動詞】たほうがいいですか?(要隔多久 【動詞】 比較好呢?)   例句 ・ワクチンの1回目と2回目は どれくらい時間を空けたら いい ですか ? (打疫苗兩劑之間要隔多久?)※也可以說「2回目と3回目」 ・コロナのワクチンを打ってから、 どれくらい時間を空けたら 献血してもいい ですか ? (打完COVID疫苗要隔多久可以捐血?) ・曖昧な関係の相手からのメッセージには どれくらい時間を空けてから 返信し たほうがいいですか ? (要隔多久回覆曖昧對象訊息比較適當呢?) ※下面例句的「隔多久」不能自己決定要隔多久,這種「隔多久」的日文可以用「どれくらい経(た)ったら」表達: 「不知道還要隔多久才能見到對方」 ・あと どれくらい経ったら 相手に会えるのか分からない。

【日文擬聲態詞】「カラッ」「カラカラ」「カリカリ」「カリッ」

圖片
本文章介紹下面四個擬聲態詞: ① カラッ(3) ② カラカラ(0) ③ カリカリ(0or1) ④ カリッ(3) 「カラ」、「カリ」都有「乾」(渴)、「脆」的含意。 ①「カラッ」形容天氣晴朗乾爽 例:今日は カラッとしていて 気持ちいいですね。 「カラッ」也形容人的個性開朗,乾脆,阿砂力 例:本間さんは性格が カラッとしていて 付き合いやすいですよ。 ②「カラカラ」形容口很渴 例:ああ!もう 喉 カラカラ ! ③「カリカリ」形容食物口感酥脆 例:このフライドポテト、すごい カリカリしている ね! ④「カリッ」也形容食物口感酥脆 例: カリッと 揚げた天ぷらにビールで最高!

【翻譯】「網友」的日文怎麼說?

圖片
✔ 日本人常用的兩種說法 ✔ 兩種說法的差別 ✔ 例句 日本人常用的兩種說法 ① ネットユーザー  (ねっとゆ↘ーざー 重音=4) ② ネット上の友達   (ねっとじょうのともだち 重音=0) 兩種說法的差別 ①「ネットユーザー」是「インターネットユーザー」(internet user=網路使用者)的縮稱,指 你不認識也沒交流(互傳訊息)過的網友 。 ②「ネット上の友達」是「網路上的朋友」的意思,指 你沒見過但有交流(互傳訊息)過,隨時都可以聯絡的網友 。  ※「ネット上の知り合い」也常用的。「友達」比「知り合い」更熟,更合得來 例句 ・ある ネットユーザー が投稿した写真が炎上しています。 ・ ネットユーザー たちからは称賛の声が上がっています。 ・現実の友達より、 ネット上の友達 と会話しているほうが楽しい。 ・それなら、僕の ネット上の友達 に聞いてみてあげるよ。

【日文文法】「は」跟「が」的用法 10(「は」的口語化效果跟連接功能)

圖片
✔ 「は」的口語化效果 ✔ 「は」的連接功能 ✔ 今天的三個重點 「は」的口語化效果 日本人在FB或推特PO文時常寫這樣的話: ①今日 は デパートに行ってきました。 (今天去了百貨公司) 這種句子跟一般的時間詞當主題的句子不一樣,時間詞當主題的句子是這樣子的: ②今日 は 日曜日です。 (今天是禮拜天。) 句子②的主題是「今日」,因為這個句子說明今天是禮拜幾。不過,句子①的主題實際上是「我」: ①(私 は )今日 は デパートに行ってきました。 (今天我去了百貨公司) 句子①說明主題的「我」今天做了什麼。那麼,「今日は」的「は」是什麼?是主題嗎?其實,這個很難說,它像是主題,又不像是主題, 只能說句子①的「今日は」跟句子②的「今日は」性質不一樣。 為什麼日文會有這種「は」?這跟日文的主題常常被省略有關,因為如果只是想省略主題,日本人也可以這樣說: ③(私 は )今日、デパートに行ってきました。 (今天我去了百貨公司) 句子③跟句子①的意思一樣,不過感覺不一樣, 用「今日は」的句子①感覺比較口語(柔らかい),用「今日」的句子③感覺很生硬,很有文學的感覺。日本人會省略「私は」,但只說「今日」感覺有點生硬,所以才會加「は」 ,這個「は」並不是單純表示主題的「は」,而是讓整個句子更口語化,聽起來更順暢的「は」,這算是「は」的特殊效果。 但是,你現在不用知道這種「は」的用法, 重點是,句子①跟句子②的結構不一樣,一個是隱藏了「私は」,一個是沒有隱藏「私は」 ,你現在只要知道這點就可以。 關於第一人稱主題的省略,請看: 「は」跟「が」的用法 6(主題的省略) 「は」的連結功能 「には」跟「では」的用法也有兩種。我之前介紹的「地點+には」主題句跟「地方+では」主題句是這樣子的: ④日本 には 温泉がたくさんあります。 (在日本有很多溫泉。) ⑤日本 では 毎年たくさんの祭りが催されています。 (在日本每年都舉辦很多廟會。) 句子④說明日本有什麼東西,句子⑤說明日本有什麼活動,兩個句子的主題都是日本。不過,日本人也會說這樣的話: ⑥アメリカ には 3年住んでいました。 (在美國住三年。) ⑦アメリカ では 経済学を学びました。 (在美國

【翻譯】「湊人數」的日文怎麼說?

圖片
✔ 日本人常用的三種說法 ✔ 三種說法的差別 ✔ 例句 日本人常用的三種說法 ①  人数を揃える  (に↘んずうを そろえ↘る) ②  人数合わせ  (にんずう0 あ↘わせ) ③  ~人になるように  (~にんに な↘るように) 三種說法的差別 ①「人数を揃える」是動詞用法,意思是「湊(足)人數」。 ②「人数合わせ」是名詞,通常以「人数合わせに」或「人数合わせのために」的形式使用,「に」跟「のために」都表示目的 ③「~人になるように」是「為了把人數湊成~」的意思,通常以「~の数が~人になるように」的形式使用 例句 ・ 人数を揃える のにいつも苦労しています。 ・ 発起人の 人 数を揃える ために名義を貸すことにしました。 ・友達から「合コンの 人数合わせに 参加して!」と言われました。 ・私は披露宴の 人数合わせのために 招待されただけだったんです。 ・参加者 の数が10人になるように 必死で人を集めましたよ。 ・アンケートの回答者 の数が50人になるように しました。