發表文章

目前顯示的是有「日文語感」標籤的文章

【日文語感】「まし」的意思・用法・例句

圖片
很多日文學習者不懂也不會用日文單字「まし」。 這篇文章解釋「まし」的意思和用法,也介紹一些例句。 「まし」的發音・詞類・意思 ★  發音 :まし(重音=0) ★  詞類 ;な形容詞 ★  意思 :比較不差 ★  用法 :你比較A跟B兩個很差的對象,覺得A比B好,A就比B「まし」,並不代表你對A滿意 ★  使用時機 :口語比較常用 假設你的日本朋友拍了兩張照片給你看,問你哪一張比較好看,如果你指著其中一張說「こっちのほうが まし 」(這張比較不差),這句話代表你覺得兩張都不好看,如果你沒有這個意思,想單純的表達「這張比較好看」,你要說「こっちのほうが いい 」(這張比較好)。 例句 ・うちの旦那は稼ぎは少ないんですけど、あの男よりは まし です。(雖然我老公錢賺的少,不過比那個男人還好。) ・あれと比べたら、これの方が まし ですよ。(跟那個比起來,這個比較好。) ・前はかなり忙しかったんですけど、最近はちょっと まし になりましたよ。(之前很忙,最近比較不忙了。) ・病気でつらいんですけど、生きているだけ まし ですよ。(雖然生病很辛苦,不過還活著就該偷笑了。) ・もっと まし なアイデア出せないんですか?(你不會提出好一點的點子嗎?)

【日文語感】中文的「長時間」跟日文的「長時間」不一定是一樣的

圖片
台灣人有時候會說這樣的日文: サービス業で 長時間(ちょうじかん) 働いていた経験がありますので、コミュニケーションには自信があります。(因為我有在服務業 長時間 工作的經驗,所以我對自己的溝通能力有信心。) 這句話要改成: サービス業で 長い間(ながいあいだ) 働いていた経験がありますので、コミュニケーションには自信があります。 或 サービス業で 長期間(ちょうきかん) 働いていた経験がありますので、コミュニケーションには自信があります。 或 サービス業で 長く(ながく) 働いていた経験がありますので、コミュニケーションには自信があります。 中文的「長時間」可能是好幾個小時,可能是好幾個禮拜,可能是好幾個月,可能是好幾年。但是,日文的「長時間」通常是指「好幾個小時」 ,可能是三個小時,可能是十個小時,不管幾個小時,通常不會超過二十四個小時(一天)的時間。(「長時間」也會指半個小時左右的時間,我的感覺是半個小時~二十個小時的範圍)以下兩個例句裡的「長時間」通常是指「好幾個小時」: 例:スマホの画面を 長時間 見ていると、目に悪いですからね。( 長時間 看手機會傷眼的。) 例: 長時間 立ちっぱの仕事はきついですね。(要 長時間 站著的工作很辛苦。) 如果你說的「長時間」指好幾個月或好幾年,日文要說「長い間」、「長期間」或「長く」 。 例: 長い間 、大変お世話になりました。(非常感謝你 長時間 來的照顧。) 例: 長期間 海外に住んでいたので、中国語が下手になってしまいましたよ。(因為 長時間 住國外,所以我的中文變差了。) 例:この商品は 長く 売れていますよ。(這個產品 長時間 暢銷的。) 重點: ①日文的「長時間(ちょうじかん)」通常是指「好幾個小時」 ②好幾個月或好幾年的「長時間」,日文要說「長い間」、「長期間」或「長く」

【日文語感】台灣人常說的「私は~人(ひと)です。」是不對的

圖片
台灣人常說「私は~ 人(ひと) です。」,比如說,「私は積極的な 人 です」、「私は性格の明るい 人 です。」、「私は最後まで頑張る 人 です。」等等。 但是, 「私は~ 人 です。」是 不對 的,應該要說「 私は~ 人間(にんげん) です 。」 ,比如說,「私は積極的な 人間 です」、「私は性格の明るい 人間 です。」、「私は最後まで頑張る 人間 です。」。 為什麼台灣人會常說「私は~ 人 です。」呢?因為 台灣人以為中文的「我是一個~的 人 」可以直接翻成日文的「私は~ 人 です。」 。這是中式日文,不是日本人會說的日文。 為什麼日本人不會說「私は~ 人 です。」呢?因為 日文的 「 人(ひと) 」有敬意 在裡面,類似中文的「 位 」 如「哪一 位 ?」、「這 位 是~」。 說「私は~ 人 です。」等於自己對自己用敬稱 ,這就是「私は~ 人 です。」不對的理由。 日本人會說「私は~ 人間 です」是因為 日文的 「 人間(にんげん) 」有點貶義 在裡面 。日本人用「 人間 」來說明自己是什麼樣的人,可能是為了表達謙虛,也可能只是習慣。 因為日文的「 人間 」有點貶義在裡面,所以 日本人罵別人時常用「 人間 」 ,比如,「あいつは最低な 人間 だよ」、「あんな 人間 の言うこと信じるな」,這些話都表示說話者對別人的輕蔑。 所以,「私は~ 人 です。」是不對的,應該要說「私は~ 人間 です。」。 ※ 「私は~ 人(じん) です。」(如「私は台湾 人 (たいわん じん )です」)是沒問題,因為日文的 「 人(じん) 」是中性詞 ,沒有敬意也沒有貶義,有問題的是「私は~ 人(ひと) です。」。

【日文語感】吐きたいですVS吐き気がします

圖片
有一天,有一個在日商上班的台灣女生得了腸胃炎,她在上班的時候,一直感到噁心想吐,希望日本人的上司可以讓她請假回家休息。 那位上司察覺她不舒服的樣子,關心地問: 「大丈夫ですか?」 (妳還好嗎?)。 她覺得可以趁現在跟上司請假,回答說: 「吐きたいです」 。 她以為上司會說: 「わかりました。今日は帰って休んでください」 (我知道了。妳今天回家休息吧)。 沒想到,上司緊張得說: 「すぐにトイレに行ってください!!!」 (請妳趕快去廁所!!)。 後來她只好跟上司說: 「年休いただきたいです」 (我想請特休)。 她覺得納悶,為什麼上司的反應跟我預期的不一樣? 【解釋】 日文的「吐きたいです」有「我都快吐了!」「我現在立刻馬上想吐!」的含意 另一方面,「吐き気がします」有「我有嘔吐感」「但是我沒有馬上想吐的感覺」的含意。 當她跟上司說「吐きたいです」的時候,上司腦中浮現的畫面是她想吐在辦公室,所以他才說「すぐにトイレに行ってください!」。 因為那位女生的目的是讓上司允許她請假回家,所以說「吐き気がします」比較好。   這好比「お腹の具合が悪いです」(我肚子不舒服)跟「うんこが漏れます!!」(我快拉屎了!)的差別呢XD