【日文語感】吐きたいですVS吐き気がします


有一天,有一個在日商上班的台灣女生得了腸胃炎,她在上班的時候,一直感到噁心想吐,希望日本人的上司可以讓她請假回家休息。


那位上司察覺她不舒服的樣子,關心地問:「大丈夫ですか?」(妳還好嗎?)。

她覺得可以趁現在跟上司請假,回答說:「吐きたいです」

她以為上司會說:「わかりました。今日は帰って休んでください」(我知道了。妳今天回家休息吧)。

沒想到,上司緊張得說:「すぐにトイレに行ってください!!!」(請妳趕快去廁所!!)。

後來她只好跟上司說:「年休いただきたいです」(我想請特休)。

她覺得納悶,為什麼上司的反應跟我預期的不一樣?

【解釋】

日文的「吐きたいです」有「我都快吐了!」「我現在立刻馬上想吐!」的含意

另一方面,「吐き気がします」有「我有嘔吐感」「但是我沒有馬上想吐的感覺」的含意。

當她跟上司說「吐きたいです」的時候,上司腦中浮現的畫面是她想吐在辦公室,所以他才說「すぐにトイレに行ってください!」。

因為那位女生的目的是讓上司允許她請假回家,所以說「吐き気がします」比較好。
 
這好比「お腹の具合が悪いです」(我肚子不舒服)跟「うんこが漏れます!!」(我快拉屎了!)的差別呢XD

這個網誌中的熱門文章

【日文語感】「まし」的意思・用法・例句

【翻譯】「心機很重」的日文怎麼說?

【中翻日】「提離職」など(日文)