台灣女生想表達: 我預計四月初到日本打工度假,所以原本想要這個月底時提離職 她寫的日文: 私が日本へworking holidayに行くつもりだから、今月の末にやめることが会社に提出しようと思ってた。 哪裡不對呢? 分兩個部分來說明。 1:我預計四月初要到日本打工渡假,所以 「私が四月に日本へworking holidayに行くつもりだから」 →「 4月の初めに日本へワーキングホリデーに行くつもりだから 」 【解釋】 ● 在主詞很明確的情況下,主詞不需要寫 ,所以「私が」可以省略。硬要寫主詞的話,就要改成「私は」, 因為「が」會強調「不是別人,而是我」 ,不符合原文的意思。 ●「打工渡假」 的日文是「ワーキングホリデー」, 一定要用片假名來表示 。想要口語一點的話,也可以縮寫成「ワーホリ」。 ●「~月初」的日文是「~月(の)初め」或「~月(の)上旬」。「四月」也可以改成「4月」。「四月」跟「4月」的意思一樣,但 「四月」因為使用漢字,所以會給人一種過於正式的感覺 。 2:原本想要這個月底時提離職 「今月の末にやめることが会社に提出しようと思ってた。」 → 「今月の末に仕事をやめたいと会社に伝えようと思ってた。」 【解釋】 ● 「やめること」最大的問題是少了「やめる(辭)」這個動詞的對象 ,所以一定要寫「仕事をやめる(=辭職)」。再來的話,因為「辭職」是她的「希望」,所以改成「仕事をやめたい(=想辭職)」比較合適。 ●「会社に提出しよう」的問題在於「提出」這個動詞。 日文的「提出」跟中文的「提出」不一樣。日文的「提出」一般都指「提供具體的文件(如企劃書等)」 ,所以「提離職」要翻成「辞表(=辭呈)を提出する」等,但是更簡單的日文是「仕事をやめたいと会社に伝える(=告訴公司想辭職)」。 以上是今天的分享,希望對大家有所幫助。