【中翻日】「提離職」など(日文)



台灣女生想表達:

我預計四月初到日本打工度假,所以原本想要這個月底時提離職


她寫的日文:

私が日本へworking holidayに行くつもりだから、今月の末にやめることが会社に提出しようと思ってた。


哪裡不對呢?


分兩個部分來說明。


1:我預計四月初要到日本打工渡假,所以

  「私が四月に日本へworking holidayに行くつもりだから」

→「4月の初めに日本へワーキングホリデーに行くつもりだから


【解釋】

在主詞很明確的情況下,主詞不需要寫,所以「私が」可以省略。硬要寫主詞的話,就要改成「私は」,因為「が」會強調「不是別人,而是我」,不符合原文的意思。


●「打工渡假」 的日文是「ワーキングホリデー」,一定要用片假名來表示。想要口語一點的話,也可以縮寫成「ワーホリ」。


●「~月初」的日文是「~月(の)初め」或「~月(の)上旬」。「四月」也可以改成「4月」。「四月」跟「4月」的意思一樣,但「四月」因為使用漢字,所以會給人一種過於正式的感覺。 


2:原本想要這個月底時提離職

 「今月の末にやめることが会社に提出しようと思ってた。」

「今月の末に仕事をやめたいと会社に伝えようと思ってた。」


【解釋】

 

「やめること」最大的問題是少了「やめる(辭)」這個動詞的對象,所以一定要寫「仕事をやめる(=辭職)」。再來的話,因為「辭職」是她的「希望」,所以改成「仕事をやめたい(=想辭職)」比較合適。


 ●「会社に提出しよう」的問題在於「提出」這個動詞。日文的「提出」跟中文的「提出」不一樣。日文的「提出」一般都指「提供具體的文件(如企劃書等)」,所以「提離職」要翻成「辞表(=辭呈)を提出する」等,但是更簡單的日文是「仕事をやめたいと会社に伝える(=告訴公司想辭職)」。


以上是今天的分享,希望對大家有所幫助。

這個網誌中的熱門文章

【日文語感】「まし」的意思・用法・例句

【翻譯】「心機很重」的日文怎麼說?