【日文語感】中文的「長時間」跟日文的「長時間」不一定是一樣的


台灣人有時候會說這樣的日文:


サービス業で長時間(ちょうじかん)働いていた経験がありますので、コミュニケーションには自信があります。(因為我有在服務業長時間工作的經驗,所以我對自己的溝通能力有信心。)


這句話要改成:


サービス業で長い間(ながいあいだ)働いていた経験がありますので、コミュニケーションには自信があります。

サービス業で長期間(ちょうきかん)働いていた経験がありますので、コミュニケーションには自信があります。

サービス業で長く(ながく)働いていた経験がありますので、コミュニケーションには自信があります。


中文的「長時間」可能是好幾個小時,可能是好幾個禮拜,可能是好幾個月,可能是好幾年。但是,日文的「長時間」通常是指「好幾個小時」,可能是三個小時,可能是十個小時,不管幾個小時,通常不會超過二十四個小時(一天)的時間。(「長時間」也會指半個小時左右的時間,我的感覺是半個小時~二十個小時的範圍)以下兩個例句裡的「長時間」通常是指「好幾個小時」:


例:スマホの画面を長時間見ていると、目に悪いですからね。(長時間看手機會傷眼的。)

例:長時間立ちっぱの仕事はきついですね。(要長時間站著的工作很辛苦。)


如果你說的「長時間」指好幾個月或好幾年,日文要說「長い間」、「長期間」或「長く」


例:長い間、大変お世話になりました。(非常感謝你長時間來的照顧。)

例:長期間海外に住んでいたので、中国語が下手になってしまいましたよ。(因為長時間住國外,所以我的中文變差了。)

例:この商品は長く売れていますよ。(這個產品長時間暢銷的。)


重點:

①日文的「長時間(ちょうじかん)」通常是指「好幾個小時」

②好幾個月或好幾年的「長時間」,日文要說「長い間」、「長期間」或「長く」

這個網誌中的熱門文章

【日文語感】「まし」的意思・用法・例句

【翻譯】「心機很重」的日文怎麼說?

【中翻日】「提離職」など(日文)