【日文的邏輯】日文跟中文的敘事方式2



我們與日文的距離2

很高興上禮拜分享的PO文得到很多人的熱烈迴響。幫助台灣的日文學習者學到道地的日文、深入了解日文都是我一直以來的目標,也是這個粉專的初衷,今天也要分享續集,希望對你有幫助。

今天的主題是:如果你要學會日本人平常的講話方式,千萬不要看日文新聞學習。

我在上禮拜的PO文裡提到幾個重點:

(1)「從自己的立場講自己」是日文的預設設定

(2)中文母語者通常會從第三人的立場講人事物(包括自己)

(3)中文母語者通常會把動作者當主語,日本人則不管自己是動作者還是被動者,通常都會從自己的立場敘事

那麼,新聞報導是什麼?它是身為第三人(非當事人)的記者(或主播)客觀敘述事件,不是記者主觀講自己的想法或心情,至少應該是這樣子(欸...嘆氣)。日文新聞也是一樣的,它是日本記者從第三人的立場客觀敘述的內容。「客觀」的意思就是「不帶有主觀情感」。為什麼要客觀敘述?因為記者要保持中立(真希望阿內...欸)。舉例來說,以下是「愛醬」生第二胎的新聞:(※這篇文章是2019年在FB粉絲頁分享的)

「福原愛さんは3日、第2子となる男児を出産した。夫の江宏傑さんが8日、ツイッターで公表した。男児の体重は3110グラムで、身長は51センチだ。」

(福原愛3日產下一名男嬰,這是她的第二胎。丈夫江宏傑8日在推特PO喜訊。小小傑的體重為3110公克,身高有51公分)

記者直接寫「福原愛さんは~した」、「江宏傑さんが~した」「男児の体重はーだ」這些事實,不會用轉述的方式,內容也只有訊息,沒有溫度。這就是新聞的敘事方式。日本人平常不會這樣講話。

但是,如果愛醬跟朋友A講這件事,敘事方式就完全不一樣了:

「最近2人目の子供できたよ。うん、男の子だよ。体重は3キロちょっとで、身長は51センチ。このことは旦那がツイッターに書いてくれたんだけどね」

用詞很口語(像「男児」→「男の子」),而且因為她從自己的觀點講話,所以也會使用授受動詞「てくれる」(「旦那が書いてくれた」=老公幫我寫),而且會使用帶有主觀情感的終助詞(よ、ね),這才是日本人從自己的立場主觀講自己的方式。

如果愛醬的朋友A(=第三人)跟朋友B講這件事,他就會說:

「愛ちゃんに2人目の子供ができたみたいだよ。男の子だって。旦那さんがツイッターで公表したみたい」

因為朋友A從愛醬口中聽到這個消息,還沒親眼看過愛醬的baby,所以他就會用「みたい」、「だって」來跟朋友B轉述。而且他也會用終助詞「よ」。這就是日本人從第三人的立場主觀敘事的方式。就算用「ですます」形也差不多:

「愛ちゃんに2人目の子供ができたみたいですよ。男の子ですって。旦那さんがツイッターで公表したみたいです」

所以呢,看日文新聞學習的好處只有可以學到「從第三人的立場客觀敘事」的技巧、書面語跟專門用詞。如果你要學習日本人平常的講話方式,我建議你多看日本的談話性節目、日劇、動漫、小說的對話部分跟日本人用比較口語的方式寫的文章。買過《最強500字外來語》的同學也可以從裡面的對話學到日本人的講話方式。

日文學習者要注意的是,你使用的日文教材很有可能把不同敘事方式的例句參雜在一起。你看例句的時候要知道那是誰從什麼樣的立場講的話,講話方式是主觀還是客觀?

今天的分享到這邊,希望對你有幫助。


日文跟中文的敘事方式1


日文跟中文的敘事方式2


日文跟中文的敘事方式3


日文跟中文的敘事方式4


這個網誌中的熱門文章

【日文語感】「まし」的意思・用法・例句

【翻譯】「心機很重」的日文怎麼說?

【中翻日】「提離職」など(日文)