【日文的邏輯】日文跟中文的敘事方式1




 【我們與日文的距離 1】


今天的分享是長文,但是你不看會後悔,如果你要學會日本人的講話方式。看不太懂也沒關係,你只要掌握幾個重點就可以。


今天的分享內容在日本的語言學上已經算是常識。我相信這個內容一定對台灣的日文學習者有所幫助,所以我決定用中文分享(不是因為媽祖託夢)。


台灣人說的日文會很不日文,通常是因為受到母語的影響。如果你要讓你的日文更日文,你必須要知道日文跟中文的敘事方式哪裡不一樣。


我先講大重點:日本人的敘事原則是「從自己的觀點講自己」。假設A昨天借錢給B,A今天跟C講這件事情,A會說:


Bにお金を貸しました。


A沒有說「私は」。為什麼?因為不需要。為什麼不需要?因為日本人從自己的觀點說自己是所有的日本人都知道的大原則(換句話說,這是日文的預設設定),所以即使A沒有說「私は」,C也會知道A在說他自己。沒必要就不用講「私は」。


再來,假設C跟D講「A借錢給B」這件事情,C會說:


AはBにお金を貸しました。


因為C不是當事人(換句話說,C是第三人),所以C一定要講「Aは」。為什麼?上面已經提到了,日本人從自己的觀點講自己是大原則,如果C只說「Bにお金を貸しました」,D會誤以為「C借錢給B」。C要講「Aは」是因為不講就會讓D誤解。


現在,我要說明中文母語者的敘事方式:中文母語者通常從第三人的觀點講人事物(包括自己),這也是中文需要講很多人稱代名詞(我/你/他/她/他們etc)的原因。


用上面的例子,假設A、B、C都是台灣人,A會跟C說:


我借錢給B

(直譯:私はBにお金を貸しました)


這樣的敘事方式跟第三人C講的「AはBにお金を貸しました」(A借錢給B)一樣,只是A被「我」取代而已。


簡單來說,中文母語者會從第三人的觀點把自己(=我)當客體看,呈現在句子裡,這就是台灣人會常講「私は〜しました」「彼らは私に〜」這些日文的主要原因。另一個原因是,因為日文的教科書跟教學網站都會介紹「私は〜」「彼女は〜私に」這些句子,但不會說明中文跟日文在敘事方式上的差異,所以會讓台灣的學習者誤以為日文跟中文的敘事方式是一樣的。


以上是大重點。現在回到上面的例子(A借錢給B),如果B跟C講這件事情,他要怎麼講呢?


中文:A借錢給我

日文:⭕Aにお金を借りました

            ❌Aは私にお金を貸しました


重點是,B要從自己的觀點講這件事情。「A借錢給B」這件事情從B的觀點來看,就是「我跟A借錢」,所以日文要用「借りる」(借入)。順帶一提,如果B還要表達對A的謝意,他就要說「Aがお金を貸してくれました」。


我們繼續看其他的例子:


「前幾天,一個男生朋友跟我告白」

⭕この前、ある男の友達に告白されました

❌この前、ある男の友達は私に告白しました


日文的被動型不一定表示被困擾或受害,常常是因為日本人要從自己的觀點講自己,所以只能用被動型而已。


「我說讓我想想可以嗎?他說好。」

⭕「ちょっと考えさせて」って言ったら、「わかった」って言ってくれました。


❌私は「ちょっと考えさせて」って言いました。彼は「わかった」って言いました。


日文不用講「私は」跟「彼は」,是因為日本人可以從「言ったら」跟「言ってくれました」這些動詞(述語)知道誰對誰講的話。這也是「日本人從自己的觀點講自己」這個原則衍生出來的特性。順帶一提,這裡用「たら」來連接句子會比較自然。


「我問A公司,他們說不知道」

⭕A社に確認したんですが、分からないそうです。

❌私はA社に聞きました。彼らは分からないと言いました。


日本人會用「〜そうです」或「〜とのことです」也是因為要從自己的觀點敘述別人的講話內容。


順帶一提,有些中文句子的表達方式跟日文一樣:


「媽媽的腳步聲越來越近了」

⭕お母さんの足音が近づいてきた。


「〜てくる」表示「往我這邊〜」,也是從自己的觀點表達的說法。


從文法的角度來說,因為中文是從第三人的觀點敘事,所以通常會把動作者當主語(例:我打老師 / 老師打我),日文則是從敘事者的觀點表達,所以不管敘事者是動作者還是被動者(=賓語),通常都會從自己的觀點敘事(例:先生を殴った/先生に殴られた):


「老闆不會罵我」

⭕社長に怒られることはありません。

⭕社長には怒られません。


我再舉一個例子:


「今天我媽打電話來問我什麼時候結婚」


講這句話的是「我」,但這句話的主語是「打電話來問我」的「我媽」。日文要從「我」(=敘事者)的觀點講這件事:


⭕今日お母さんから電話があって、「いつ結婚するの?」って聞かれた。

❌今日お母さんが私に電話して、「いつ結婚するの?」って聞いた。


所以呢,只要把敘事的觀點從「第三人」轉換成你「自己」,你就可以建構很自然的日文。相對來講,如果要把日文譯成中文,你常常要把敘事的觀點從「自己」轉換成「第三人」。


今天的分享到這邊。關於「敘事觀點」,我改天再分享:


・日本人講話的時候不會把主題變來變去

・為什麼日本人平時聊天的敘事方式跟新聞報導/小說描寫文不一樣?

・被動型「〜(ら)れる」、授受動詞「〜てくれる」跟表示方向的「〜てくる」有什麼不一樣?

・為什麼敘事觀點跟自他動詞的用法有關?

・為什麼日本人會站在「自己人」的立場敘事?

・日本人如何判斷主語跟賓語


希望今天的分享內容對你有幫助


日文跟中文的敘事方式1


日文跟中文的敘事方式2


日文跟中文的敘事方式3


日文跟中文的敘事方式4


這個網誌中的熱門文章

【日文語感】「まし」的意思・用法・例句

【翻譯】「心機很重」的日文怎麼說?

【中翻日】「提離職」など(日文)