「から」跟「ので」的差別 很多日文老師都會這樣解釋: から:比較主觀 ので:比較客觀 不過,這個區分法是 不正確,也沒有用 的: から:比較主觀 ので:比較客觀 「から」跟「ので」的最大差別是: から:比較 口語 (隨性) ので:比較 正式 (禮貌) 比如說, 「小心燙喔!」 熱い から 気をつけてね。 ※對朋友講 熱くなっております ので お気をつけください。 ※對客人講 「から」比較口語,所以適合對 家人、朋友 使用,「ので」比較正式,所以適合對 客人、主管、長輩、老師、陌生人 使用。對朋友用「ので」感覺過於正式,對客人用「から」感覺過於隨性。 「から」通常跟 普通體(タメ口) 一起使用,「ので」通常跟 丁寧體(です/ます、敬語) 一起使用: 「因為我喜歡吃荷包蛋,所以請媽媽敎我煎。」 目玉焼きが好きだ から 、お母さんに作り方を教えて もらった 。 ※「から」+普通體 目玉焼きが好きな ので 、お母さんに作り方を教えて もらいました 。 ※ 「ので」+丁寧體 在「ので」前面加上「です/ます」會 更有禮貌 : 目玉焼きが好き です ので 、お母さんに作り方を教えてもらいました。 在「から」前面也可以加上「です/ます」,禮貌程度跟「ので」 差不多 : 目玉焼きが好き ですから 、お母さんに作り方を教えてもらいました。 ≒ 目玉焼きが好き なので 、お母さんに作り方を教えてもらいました。 結論: から :最口語 ので :較正式,夠禮貌 ですから :較口語,夠禮貌 ですので :最正式,最禮貌 我的建議如下,如果對方是: ● 你的 朋友,年紀跟你一樣或比你小 → 用 から +普通體 ● 你的 朋友或老師,年紀比你大 → 用 ので 或 ですから +丁寧體 ● 你的 客人、主管或陌生人 → 用 ですので +丁寧體