【日文文法】「から」跟「ので」的差別
「から」跟「ので」的差別
很多日文老師都會這樣解釋:
- から:比較主觀
- ので:比較客觀
不過,這個區分法是不正確,也沒有用的:
から:比較主觀ので:比較客觀
「から」跟「ので」的最大差別是:
- から:比較口語(隨性)
- ので:比較正式(禮貌)
比如說,
「小心燙喔!」
熱いから気をつけてね。※對朋友講
熱くなっておりますのでお気をつけください。※對客人講
「から」比較口語,所以適合對家人、朋友使用,「ので」比較正式,所以適合對客人、主管、長輩、老師、陌生人使用。對朋友用「ので」感覺過於正式,對客人用「から」感覺過於隨性。
「から」通常跟普通體(タメ口)一起使用,「ので」通常跟丁寧體(です/ます、敬語)一起使用:
「因為我喜歡吃荷包蛋,所以請媽媽敎我煎。」
目玉焼きが好きだから、お母さんに作り方を教えてもらった。
※「から」+普通體
目玉焼きが好きなので、お母さんに作り方を教えてもらいました。
※「ので」+丁寧體
在「ので」前面加上「です/ます」會更有禮貌:
目玉焼きが好きですので、お母さんに作り方を教えてもらいました。
在「から」前面也可以加上「です/ます」,禮貌程度跟「ので」差不多:
目玉焼きが好きですから、お母さんに作り方を教えてもらいました。
≒ 目玉焼きが好きなので、お母さんに作り方を教えてもらいました。
結論:
- から:最口語
- ので:較正式,夠禮貌
- ですから:較口語,夠禮貌
- ですので:最正式,最禮貌
我的建議如下,如果對方是:
● 你的朋友,年紀跟你一樣或比你小→ 用から+普通體
● 你的朋友或老師,年紀比你大
→ 用ので或ですから+丁寧體
● 你的客人、主管或陌生人
→ 用ですので+丁寧體