【日文文法】「~てくれる」跟「~てもらう」哪裡不一樣? (1)
金城武がキスしてくれました。
為什麼A不能這樣說呢?
金城武がキスしました。
有兩個原因:
(1)如果A講「キスしました」,B就很難懂「金城武親誰」。A要用「キスしてくれました」來明確表示金城武親的是A。換句話說,「くれる」本身有表示說話者=受益者(或被動者)的功能。
(2)如果A不講「キスしてくれました」,B就無法知道A有沒有感到開心,B甚至會誤解A感到困擾或A沒有感覺。
(1)跟「日本人以自己的立場講自己」這個大原則有關(請參考「日文跟中文的敘事方式1」 https://taohuariwen.blogspot.com/2021/10/1_9.html),(2)則跟說話者能不能正確表達自己的心情有關。
其實,A也可以這樣說:
金城武にキスしてもらいました。
那這句跟「金城武がキスしてくれました」有什麼差別呢?其實「〜てくれる」有「別人主動做~」的含義,「〜てもらう」有「請別人做~」的含義。所以呢,「金城武がキスしてくれました」這句有一種「金城武主動親我」的含義(一種驚喜的感覺)。「金城武にキスしてもらいました」有一種「我問金城武可以親我嗎,他說好就親我」的含義。
我再舉一個例子。假設你昨天在日本迷路很困擾,這時有路人主動過來幫忙,今天你就可以這樣講這件事:
道に迷って困っていたら、近くにいた人が助けてくれました。
如果你昨天在日本迷路很困擾,於是你找路人問路,他很熱心地幫你的忙,今天你就可以這樣講這件事:
道に迷って困っていたので、近くにいた人に聞いて助けてもらいました。
我問你喔,「有人主動幫你的忙」跟「你請別人幫你的忙,他才幫你」,哪個會更讓你開心呢?當然是前者。所以,「くれました」比「もらいました」更能表達開心(或感謝)之意。
另外,如果你現在要請別人幫你的忙,你就要用「てもらう」:
今からお母さんに電話して、迎えに来てもらいます。(我現在打給我媽,請她過來接我)
今からお母さんに電話して、迎えに来てくれます。
現在,我介紹只能用「てくれる」的情況。我在前面提到,日本人對別人的行為感到開心就會用「〜てくれる」,其實日本人不管對別人的行為還是對任何事情,只要感到開心就會用「~てくれる」,比如說:
台風が来てくれました。
如果你是上班族,然後你明天不想上班,這時剛好颱風來,確定放颱風假,你就可以很開心地說「台風が来てくれました」。但是,你不能說「台風に来てもらいました」,除非你能跟颱風講話(欸,颱風啊,拜託,你過來嘛)
用「てくれる」的例子還包括:
・警察が犯人を捕まえてくれました。(你對「警察抓到犯人」感到開心)
=犯人が捕まってくれました(你對「犯人被抓到」感到開心)
・社長が給料を上げてくれました(你對「老闆幫你加薪」感到開心)
・やっと晴れてくれました(你對「天氣放晴」感到開心)
最後整理今天跟之前的重點。以「老婆大人揍我」這件事來說,
・我感到開心→用「~てくれる」
妻が殴ってくれました(抖M)
・我請她揍我→用「~てもらう」
妻に殴ってもらいました(更抖M)
・我感到困擾→用被動(+表達不愉快的心情)
妻に殴られて困りました。(敢講話了)
・我單純敘述→用被動(+表達心情)
妻に殴られたんですが、何も感じませんでした。(已經習慣了)
今天的分享到這邊,希望對你有幫助