【日文文法】「~てくれる」跟「~てもらう」哪裡不一樣? (1)



我在之前的文章提到,日本人對別人的行為感到開心就會用「〜てくれる」。如果昨天金城武親日本女生A,今天A跟B講這件事,A就會說:

⭕金城武がキスしてくれました。

為什麼A不能這樣說呢?

❌金城武がキスしました。

有兩個原因:

(1)如果A講「キスしました」,B就很難懂「金城武親誰」。A要用「キスしてくれました」來明確表示金城武親的是A。換句話說,「くれる」本身有表示說話者=受益者(或被動者)的功能。

(2)如果A不講「キスしてくれました」,B就無法知道A有沒有感到開心,B甚至會誤解A感到困擾或A沒有感覺。

(1)跟「日本人以自己的立場講自己」這個大原則有關(請參考「日文跟中文的敘事方式1」 https://taohuariwen.blogspot.com/2021/10/1_9.html,(2)則跟說話者能不能正確表達自己的心情有關。


其實,A也可以這樣說:

金城武にキスしてもらいました。

那這句跟「金城武がキスしてくれました」有什麼差別呢?其實「〜てくれる」有「別人主動做~」的含義,「〜てもらう」有「請別人做~」的含義。所以呢,「金城武がキスしてくれました」這句有一種「金城武主動親我」的含義(一種驚喜的感覺)。「金城武にキスしてもらいました」有一種「我問金城武可以親我嗎,他說好就親我」的含義。

我再舉一個例子。假設你昨天在日本迷路很困擾,這時有路人主動過來幫忙,今天你就可以這樣講這件事:

道に迷って困っていたら、近くにいた人が助けてくれました。

如果你昨天在日本迷路很困擾,於是你找路人問路,他很熱心地幫你的忙,今天你就可以這樣講這件事:

道に迷って困っていたので、近くにいた人に聞いて助けてもらいました。

我問你喔,「有人主動幫你的忙」跟「你請別人幫你的忙,他才幫你」,哪個會更讓你開心呢?當然是前者。所以,「くれました」比「もらいました」更能表達開心(或感謝)之意。

另外,如果你現在要請別人幫你的忙,你就要用「てもらう」:

⭕今からお母さんに電話して、迎えに来てもらいます。(我現在打給我媽,請她過來接我)

❌今からお母さんに電話して、迎えに来てくれます。

現在,我介紹只能用「てくれる」的情況。我在前面提到,日本人對別人的行為感到開心就會用「〜てくれる」,其實日本人不管對別人的行為還是對任何事情,只要感到開心就會用「~てくれる」,比如說:

台風が来てくれました。

如果你是上班族,然後你明天不想上班,這時剛好颱風來,確定放颱風假,你就可以很開心地說「台風が来てくれました」。但是,你不能說「台風に来てもらいました」,除非你能跟颱風講話(欸,颱風啊,拜託,你過來嘛)

用「てくれる」的例子還包括:

・警察が犯人を捕まえてくれました。(你對「警察抓到犯人」感到開心)

=犯人が捕まってくれました(你對「犯人被抓到」感到開心)

・社長が給料を上げてくれました(你對「老闆幫你加薪」感到開心)


・やっと晴れてくれました(你對「天氣放晴」感到開心)


最後整理今天跟之前的重點。以「老婆大人揍我」這件事來說,

・我感到開心→用「~てくれる」

妻が殴ってくれました(抖M)

・我請她揍我→用「~てもらう」

妻に殴ってもらいました(更抖M)

・我感到困擾→用被動(+表達不愉快的心情)

妻に殴られて困りました。(敢講話了)

・我單純敘述→用被動(+表達心情)

妻に殴られたんですが、何も感じませんでした。(已經習慣了)

今天的分享到這邊,希望對你有幫助 

這個網誌中的熱門文章

【日文語感】「まし」的意思・用法・例句

【翻譯】「心機很重」的日文怎麼說?

【中翻日】「提離職」など(日文)