【日文文法】「~てくれる」跟「~てもらう」哪裡不一樣? (2)



只有看完今天的內容,你才能真正了解「てくれる」跟「てもらう」的差別(然後你會覺得這個差別真的很煩😂)


我在之前的文章提到「てくれる」有「別人主動幫我做事」的含義,「てもらう」有「我請別人幫我做事」的含義,但這並不代表別人主動幫你做事的時候不能用「てもらう」,也不代表你請別人幫你做事的時候不能用「てくれる」。


我舉例。如果昨天A主動幫你做一件事(你沒有請A幫你做),今天你可以說:


⭕Aが手伝ってくれました。

⭕Aに手伝ってもらいました。


這兩句都可以用的原因是,因為日本人光聽你講話無法判斷你有沒有請A幫你,日本人只會知道A有幫你,然後你對A的幫忙感到開心或感謝,所以你說哪句話都可以,只是日本人比較會把下面的句子解讀成「我請A幫我,結果A幫我了」,因為「てもらう」有「請別人做事」的意思。


因為上述的原因,就算昨天你請A幫你,然後A幫你,今天你也可以說:


⭕Aが手伝ってくれました。

⭕Aに手伝ってもらいました。


簡單來說,「てくれる」有一個意思,「てもらう」有兩個意思:


てくれる的意思:

①別人幫你做事(表示結果+你開心的心情)


てもらう的意思:

①你請別人幫你做事(表示動作)

②別人幫你做事(表示結果+你開心的心情)


所以,你可以這樣說:


⭕Aに頼んだら、手伝ってくれました。(我請A幫我,結果他幫我了)

⭕Aに頼まなかったけど、手伝ってくれました。(我沒有請A幫我,但A幫我了)


因為前面的句子表示動作,後面的句子表示結果,邏輯上沒問題。也因為第二句成立,所以「てくれる」才會有「主動」的含義。


但是,因為「てもらう」有「請」的意思,所以你不能這樣說:


❌Aに頼んだら、手伝ってもらいました。(我請A幫我,結果我請他幫我→邏輯不通)

❌Aに頼まなかったけど、手伝ってもらいました。(我沒有請A幫我,但我請A幫我→邏輯不通)


前面跟後面的句子都表示「請」的動作,所以邏輯上有問題。以「〜たら,~」的句子結構而言,前面跟後面的主語通常不一樣,所以不成立。


但是如果用可能形「てもらえる」就可以這樣說:


⭕Aに頼んだら、手伝ってもらえました。

⭕Aに頼まなかったけど、手伝ってもらえました。


因為動詞可能形有「難事實現」(結果)的意思,比如說:


⭕嵐のコンサートに行けました。


「行けました」是「行きました」的可能形。因為嵐的演唱會門票真的很難搶到(我怎麼知道?😂),所以只有用「行けました」才可以表達能去嵐的演唱會是多麼難得的事。


所以「てもらえる」的重點在「別人幫你做事」這個難有的事(有り難いこと)實現(=結果),重點不是在「請」的動作,因此前面介紹的兩個句子都沒問題。(也可以這樣想,てもらえる有「得到難得的結果」的意思)


不能用「てくれる」的例子:


❌今からお客さんにメールして、資料を送ってくれます。


⭕今からお客さんにメールして、資料を送ってもらいます。(我現在寫信給客戶,然後請他寄資料給我)


不能用「てくれる」的原因是,因為這是複句「V1て、V2。」,表示兩個連續的動作。因為「てくれる」表示結果,所以第一句是不行的,但「てもらう」有「請」這個動作的意思,所以第二句是OK的。


如果是表示「條件(動作)+結果」的複句(例如「〜ば、〜。」),就可以用「てくれる」:


⭕お客さんにメールすれば、資料を送ってくれるでしょう。(只要我寫信給客戶,他就會寄資料給我)


❌お客さんにメールすれば、資料を送って“もらう”でしょう。(只要我寫信給客戶,我就會請他寄資料給我→邏輯不通)


⭕お客さんにメールすれば、資料を送って“もらえる”でしょう。(只要我寫信給客戶,我就會得到「他寄資料給我」這個結果)


如果是表示「過去的狀態+同時發生的事情」的「〜ていたら、〜。」複句,會用「てくれる」:


⭕困っていたら、Aが助けてくれました。(在我困擾的時候,A幫我了)

❌困っていたら、Aに助けてもらいました。

🔺困っていたら、Aに助けてもらえました。


如果是表示「原因+動作」的「〜ので、〜。」複句,就可以用「てもらう」:


⭕困っていたので、Aに助けてもらいました。(因為我很困擾,所以我請A幫我) *用「困っていたから」也可以


結論1:光看單句無法理解てもらう跟てくれる的差別


結論2:如果我是日文學習者應該會崩潰


今天的分享到這邊,希望對你有幫助。如果有問題請留言提問

這個網誌中的熱門文章

【日文語感】「まし」的意思・用法・例句

【翻譯】「心機很重」的日文怎麼說?

【中翻日】「提離職」など(日文)