【翻譯】「蹭人氣」「蹭熱度」的日文怎麼說?
最近有學生問我:先生、「蹭人氣」は日本語でどう言ったらいいですか?
一開始我聽不懂她說的「蹭人氣」,因為我只聽過「蹭熱度」,沒想到還有「蹭人氣」這個說法(我的中文還不是很好😓)
這個「蹭」的日文,我們比較常用「あやかる」這個動詞。要怎麼用這個動詞呢?很簡單,前面加一個助詞「に」,然後再前面加一個名詞就可以了,像「蹭人氣」是「人気にあやかる」,「蹭熱度」則是「ブームにあやかる」之類的。我們來看例句吧。
✏️あの人はインフルエンサーの人気にあやかっているだけですよ。(他只是在蹭網紅的人氣而已)
✏️まだ鬼滅ブームにあやかることは可能ですかね?(現在還能蹭鬼滅熱度嗎?)
★「蹭流量」的蹭是用「稼ぐ」(賺)來表達,如「アクセス数を稼ぐ」