【日文文法】被動形(られる)的真相
如果日本女生A跟日本人B講「(昨天)金城武親我」這件事,她就會說:
金城武にキスされました。
為什麼要用被動?因為日本人從自己的立場講話。不過呢,連日本人也無法知道A用被動是因為「A感到困擾」還是「A只是中立敘事」(不帶有主觀情感)。
簡單來說,日本人對別人的行為感到困擾就會用被動,但是日本人用被動不一定代表他感到困擾,譬如說:
「我媽又問我什麼時候結婚,很煩欸」
→お母さんにまた「いつ結婚すんの?」って聞かれたよ。うざい。
從「うざい」可以知道說話者對媽媽的行為(=問我什麼時候結婚)感到困擾,所以他用被動。
「老師稱讚我,讓我更有信心」
→先生にほめられて、もっと自信がついた。
從「もっと自信がついた」可以知道說話者只是為了從自己的立場講老師的行為(=稱讚我)而用被動而已,他並不感到困擾。
所以呢,
感到困擾→用被動
用被動≠感到困擾
現在回到最前面的例子:
(A跟B說)金城武にキスされました。
光看這句話,連日本人也無法知道A有沒有感到困擾,換句話說,B可能誤解A的意思。為了避免B的誤解,A可以做兩件事情:(1)後面表達自己的心情 (2)改用「〜てくれる」(表示開心或感謝) 。
(1)金城武にキスされました。すごくうれしかったです。(超開心)
(2)金城武がキスしてくれました。
不管A講(1)還是(2),B都不會誤解A感到困擾。
如果A要讓B知道自己感到困擾,A也可以明確表達自己的心情:
金城武にキスされました。すごく気持ち悪かったです。(超噁心)
A不會說這種話:
❌金城武がキスしてくれました。すごく気持ち悪かったです。(前面講開心,後面講噁心,前後矛盾)
因此呢,日本人講別人對自己的行為,基本上會這樣區分說法:
感到困擾→用被動(+表達不愉快的心情)
感到開心→用〜てくれる
中立敘事→用被動(+表達心情)
所以,如果老婆大人揍我,我一定要說:
妻が殴ってくれました(抖M)
今天的分享到這邊。下次會分享「〜てくれる」跟「〜てもらう」的差別