【日文文法】被動形(られる)的真相



如果日本女生A跟日本人B講「(昨天)金城武親我」這件事,她就會說:


金城武にキスされました。


為什麼要用被動?因為日本人從自己的立場講話。不過呢,連日本人也無法知道A用被動是因為「A感到困擾」還是「A只是中立敘事」(不帶有主觀情感)。


簡單來說,日本人對別人的行為感到困擾就會用被動,但是日本人用被動不一定代表他感到困擾,譬如說:


「我媽又問我什麼時候結婚,很煩欸」

→お母さんにまた「いつ結婚すんの?」って聞かれたよ。うざい。


從「うざい」可以知道說話者對媽媽的行為(=問我什麼時候結婚)感到困擾,所以他用被動。


「老師稱讚我,讓我更有信心」

→先生にほめられて、もっと自信がついた。


從「もっと自信がついた」可以知道說話者只是為了從自己的立場講老師的行為(=稱讚我)而用被動而已,他並不感到困擾。


所以呢,


感到困擾→用被動

用被動≠感到困擾


現在回到最前面的例子:


(A跟B說)金城武にキスされました。


光看這句話,連日本人也無法知道A有沒有感到困擾,換句話說,B可能誤解A的意思。為了避免B的誤解,A可以做兩件事情:(1)後面表達自己的心情 (2)改用「〜てくれる」(表示開心或感謝) 。


(1)金城武にキスされました。すごくうれしかったです。(超開心)


(2)金城武がキスしてくれました。


不管A講(1)還是(2),B都不會誤解A感到困擾。


如果A要讓B知道自己感到困擾,A也可以明確表達自己的心情:


金城武にキスされました。すごく気持ち悪かったです。(超噁心)


A不會說這種話:


❌金城武がキスしてくれました。すごく気持ち悪かったです。(前面講開心,後面講噁心,前後矛盾)


因此呢,日本人講別人對自己的行為,基本上會這樣區分說法:


感到困擾→用被動(+表達不愉快的心情)

感到開心→用〜てくれる

中立敘事→用被動(+表達心情)


所以,如果老婆大人揍我,我一定要說:


妻が殴ってくれました(抖M)


今天的分享到這邊。下次會分享「〜てくれる」跟「〜てもらう」的差別

這個網誌中的熱門文章

【日文語感】「まし」的意思・用法・例句

【翻譯】「心機很重」的日文怎麼說?

【中翻日】「提離職」など(日文)