【日文文法】「〜てくれますか?」「〜てもらえますか?」「〜てもらいますか?」哪裡不同?



我在之前的文章提到「てくれる」有「別人主動做事」的含義,「てもらう」有「請別人做事」的含義:


・二宮和也がキスしてくれました。(有「二宮和也主動親我」的含義)


・二宮和也にキスしてもらいました。(有「我請二宮和也親我」的含義)


這兩句的禮貌程度一樣,不過如果是問句就不一樣了。比如說,你希望別人幫你拿毛巾的時候會講這兩句:


・タオルを取ってくれますか?

・タオルを取ってもらえますか?


「~てもらえますか?」比「~てくれますか?」更禮貌,因為「もらう」有「請」的含義,所以「~てもらえますか?」感覺像「我可以請你幫我~?」,比較有禮貌。


我建議你請別人幫你做事的時候不要用「~てくれますか?」,因為這個感覺像「你會(主動)幫我~嗎?」,所以可能得罪對方(除非對方是要好的朋友之類的),還是用「てもらえますか?」比較安全。


再來,「~てもらますか?」跟「~てもらますか?」有什麼差別呢?


・クーラーを切ってもらますか?

・クーラーを切ってもらますか?


「〜てもらますか?」是「我可以請你幫我〜嗎?」的意思,「〜てもらますか?」是「要不要我請別人幫你〜」的意思。比如說,你跟朋友在餐廳吃飯,因為店裡的冷氣太強了,朋友看起來很冷,這時你會對店員講第一句,你會對朋友講第二句:


・クーラーを切ってもらますか?

(我可以請你幫我關冷氣嗎?)


・クーラーを切ってもらますか?

(要不要我請店員幫你關冷氣?)


今天的重點:


~てくれますか?        

 (你會(主動)幫我~嗎?)  


~てもらますか?

(我可以請你幫我~嗎?)*較禮貌


~てもらますか?

(要不要我請別人幫你~)


希望今天的內容對你有幫助,有問題請留言提問

這個網誌中的熱門文章

【日文語感】「まし」的意思・用法・例句

【翻譯】「心機很重」的日文怎麼說?

【中翻日】「提離職」など(日文)