【日文文法】「〜てくれますか?」「〜てもらえますか?」「〜てもらいますか?」哪裡不同?
・二宮和也がキスしてくれました。(有「二宮和也主動親我」的含義)
・二宮和也にキスしてもらいました。(有「我請二宮和也親我」的含義)
這兩句的禮貌程度一樣,不過如果是問句就不一樣了。比如說,你希望別人幫你拿毛巾的時候會講這兩句:
・タオルを取ってくれますか?
・タオルを取ってもらえますか?
「~てもらえますか?」比「~てくれますか?」更禮貌,因為「もらう」有「請」的含義,所以「~てもらえますか?」感覺像「我可以請你幫我~?」,比較有禮貌。
我建議你請別人幫你做事的時候不要用「~てくれますか?」,因為這個感覺像「你會(主動)幫我~嗎?」,所以可能得罪對方(除非對方是要好的朋友之類的),還是用「てもらえますか?」比較安全。
再來,「~てもらえますか?」跟「~てもらいますか?」有什麼差別呢?
・クーラーを切ってもらえますか?
・クーラーを切ってもらいますか?
「〜てもらえますか?」是「我可以請你幫我〜嗎?」的意思,「〜てもらいますか?」是「要不要我請別人幫你〜」的意思。比如說,你跟朋友在餐廳吃飯,因為店裡的冷氣太強了,朋友看起來很冷,這時你會對店員講第一句,你會對朋友講第二句:
・クーラーを切ってもらえますか?
(我可以請你幫我關冷氣嗎?)
・クーラーを切ってもらいますか?
(要不要我請店員幫你關冷氣?)
今天的重點:
~てくれますか?
(你會(主動)幫我~嗎?)
~てもらえますか?
(我可以請你幫我~嗎?)*較禮貌
~てもらいますか?
(要不要我請別人幫你~)
希望今天的內容對你有幫助,有問題請留言提問